„12 srok” po angielsku!

Sytuacja na świecie niewesoła, ale mam mały powód do radości, ponieważ nakładem The Westbourne Press wychodzi The Birds They Sang czyli przekład Dwunastu srok za ogon!

Czytam własne słowa z niedowierzaniem. W innym rytmie, w innej melodii, przecież literacki angielski brzmi tak dostojnie, podniośle, uroczyście. Moja książka w jakimś sensie wraca do domu, napisana jest w końcu z miłości i podziwu dla angielskiego nature writingu.
At dusk the sky clears; colours and shades melt away. The pink glow slowly fades. In the darkness the little yellow lamps of irises continue to glow. (p. 91)
The sun behind the trees throws shadows on the road like Venetian blinds, but it doesn’t yet provide any warmth. A dazzling white flock of swans passes across the intense blue sky.
(p. 44)
The shadows are lenghtening and the snow is turning crimson by the light of the setting sun. The Ural owl is lurking in the gloom by a stream, almost completely invisible.
(p. 149)

Książka ma cudownych rodziców:
Ojcem jest niewątpliwie Bill Johnston, jeden z najwybitniejszych tłumaczy polskiej literatury na język angielski. Bill jest autorem wielokrotnie nagradzanych przekładów książek Myśliwskiego, Herlinga, czy Gombrowicza. Jego tłumaczenie „Pana Tadeusza” dostało American National Translation Award za 2018 rok.
Matką jest Antonia Lloyd-Jones, wspaniała tłumaczka i dobry duch literatury polskiej w świecie anglosaskim. Antonia podsunęła moją książkę Billowi, na zachętę dla wydawnictwa przełożyła również jeden z rozdziałów! 

The Birds They Sang od 2 kwietnia w wersji papierowej, póki co dostępne na Kindla.

4 Replies to “„12 srok” po angielsku!”

  1. Gratulacje! Świetna wiadomość! Fantastyczna książka. Dzięki tłumaczeniu na angielski zyska – mam nadzieję – wielu czytelników i tyleż samo miłośników.

    1. Wielkie dzięki! 🙂

  2. O! Ciekawe byłoby posłuchać jak uzgadnialiście tytuł w tłumaczem ;-).

    1. Nie uzgadnialiśmy, zostałem przekonany, idiomy to piekło.
      Najbliżej było 12 birds with one stone, ale z przyczyn oczywistych odpadło 🙂

Dodaj komentarz